The German language has many unusual expressions about sizes. How do you like this very unexpected, but at the same time very motivating phrase: “there is also manure from small livestock”? We continue our a journey through the world of German proverbs and sayings.
For big and small
If a game or entertainment is suitable for people of all ages and promises a good mood to all participants equally, then the expression “für Groß und Klein” will be very useful. Therefore, “for big and small” is exactly what is suitable for both children and adults.
A trifle with big consequences
According to chaos theory, in order to radically change the future, the slightest changes in the present are enough. And then even a slight flap of the butterfly’s wings can cause a hurricane. “Small deed – big consequences,” the Germans say in such cases. The expression “Kleine Ursache, große Wirkung” is applicable and it does not take much to confirm the well-known fact about doing good.
Big in size
If the Germans say that “this is great for you”, then they do not mean oversized clothes that hang on the body. This phrase means that the job or task is not up to you. Therefore, if a child declares that he can drive a car, you may well throw up your hands: “Das ist noch eine Nummer zu groß für dich!”.
And from small livestock there is also manure
Anyone who has ever changed diapers to their children will agree with this phrase! In German, a proverb has a positive meaning, it is used when it is necessary to emphasize the importance of even the smallest contribution to a big cause. By the way, you can translate “Kleinvieh macht auch Mist” into Russian as “From the world on a thread – a naked shirt.”
You are wonderful!
If the Germans say to someone “you are great!” or “Du bist großartig!”, then this person really did something special. This expression is used when simple gratitude and “thank you” is not enough. For example, parents will praise their young children in such a way when they succeed for the first time.
Don’t be a curmudgeon!
The term “Korinthenkacker” describes overly meticulous and overly correct people who find it difficult to loosen up. There are various theories about the origin of this expression. They say that it is a pity for misers even to part with what they have eaten and because of this their excrement is small, like raisins.
Get lost in the little things
Anyone can get lost in trifles if they become distracted by unimportant things during a task or in a conversation. Obviously, no one is interested in hearing from a neighbor the smallest details of his vacation, and even when in the end he simply forgets what he wanted to say at the beginning. It’s time to say to such a bore: “Bitte nicht im Klein-klein verstricken!”.
This is nonsense!
The endless verbal escapades of bores in Germany will be briefly commented: “This is a trifle, a trifle!” If the phrase “Das ist doch Kleinkram” sounds, it means that our interlocutor went too far into minor details. It really is time for him to learn to concentrate on the main thing!
Not a little, but to the fullest!
“Nicht kleckern, sondern klotzen!” – this expression is rarely used today, but only in a positive sense. So, a German, if he pampered himself with something, and even to the fullest and denying himself nothing, can shrug his shoulders and say: “Not small, but to the full!”.
Live in grand style
“Auf großem Fuß leben” is what the Germans say about people who throw money around. It is believed that the expression originated in the distant times of Henry Plantagenet, Duke of Anjou (1132-1189), who wore oversized shoes due to a growth on one foot. Such impractical shoes became fashionable among the nobility of that era, who could afford to live in a big way.